Rembético: La crónica de un ensueño errante
Este libro de 22 capítulos fue escrito por Ilías Tampourakis y es la verdadera historia de su familia. El 2 de noviembre de 2010 (por cierto, el día de los muertos), fue presentado a la Universidad de Costa Rica (UCR), en San Ramón, donde la Ph.D Luz Marina Vásquez consideró correcto archivarlo en su computadora, sin el permiso y a pesar de los ruegos contrarios del escritor.
REMBÉTICO la crónica de un ensueño errante
Un diario literario-histórico
ELÍAS TAMPOURAKIS MALAMATINAS
Asesora de corrección y estilo: Maricela del Carmen Jiménez Sancho
© 2008, Ilias Tampourakis
(conocido como: Elías Tampourakis Malamatinas)
(como base de datos y texto impreso)
Quedan rigurosamente prohibidos, dentro de los límites y bajo las sanciones establecidas en la ley y los apercibimientos legalmente previstos, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, ya sea electrónico o mecánico, el tratamiento informático, el alquiler o cualquier otra forma de sesión y la distribución de ejemplares de la obra mediante préstamos privados o públicos, sin la autorización previa y por escrito del titular del copyright. Hecho el depósito de ley.
Todos los derechos reservados por:
1. Registro Nacional, República de Costa Rica, Centroamérica
2. Licda. Ma. Giannopoulou Baka, Notaria,
República de Grecia, Europa
3. el Tratado de Berna 100/1975
RESUMEN DE LA PRESENTE OBRA
El Oriente en llamas. Las verdaderas historias de cuatro familias vinculadas y de otras cuatro paralelas, que siguen la trayectoria de dos países en conflicto: Grecia y Turquía.
1920: el rey de Grecia muere mordido por un mono. La casualidad en la historia, que resultará en la destrucción del Asia Menor por los turcos. ¡Macedonia ya está libre! Con el asesinato “romántico” del Archiduque Francisco Fernando en Sarajevo y de la “belle époque”, comienzan las andanzas del destierro:
Maryora sobrevivirá (?) a cinco guerras [desde la Primera, hasta la Segunda Mundial] y a cuatro exilios, que la llevarán desde Estambul hasta Tashkend del Uzbekistán bolchevique.
Yovan Çavuş se separó de Dünya Güzelı, por que la sorprendió trabajando en un prostíbulo lujoso, y terminó su vida en El Pireo, como un cantante drogadicto y marginado del “rembético” –el cante jondo de las penas, de la cárcel y del amor.
En 1922, en el mes de septiembre y día miércoles 13 –el número funesto-, Kemal Atatürk –el Padre de la Nación Turca- incendia Esmirna, la ciudad cultural de la helenidad en Asia Menor. A Ismini, se la lleva el mar hasta Alejandría –la ciudad legendaria de Egipto y de los amores homosexuales del poeta C. Cavafy-, y el mismo mar, que une los dos países enemigos, separa a las hermanitas Ana y María Kalutá –las futuras estrellas del teatro griego.
Las monedas de oro de la abuela Déspina se convertirán en hojas de tabaco...
El pequeño Anguelís perdió a su hermano, Smaragdís, y se volverán a ver tras treinta años de torturas por sus creencias políticas izquierdistas. Uno de ellos siguió la ruta de Lawrence de Arabia. Es la época de la subida del fascismo en Europa, y Kazantzakis -el escritor y filósofo griego- se entrevista con el dictador italiano Benito Mussolini.
Del genocidio de los armenios se salvará M. Ninu, la voz más importante de la música griega contemporánea, mientras que la tía de Smaragdís se casará con un francés alcohólico y esquizofrénico.
Anastasis pierde su fortuna, por que su mujer es una gastadora, y Eván -la turca- se ve obligada a trabajar como sirvienta en la casa del dictador griego I. Metaxás.
La crisis económica y la Segunda Guerra Mundial de 1940 arrasan el país y el mundo entero. Pues, la historia va girando en círculos viciosos… Miles de gente emigran a EE.UU., para lavar platos y hacer fortunas. Otros, como Markela, salieron volando a Tanzania.
El golpe de estado de 1974 ha producido otra patria sin salvación: Chipre...
Los nietos y bisnietos de todos esos personajes irán, después de la revolución de Fidel Castro y del Premio Nobel por la Paz a Óscar Arias, a América Latina, para comenzar allí, en Costa Rica, –entre 1988 y 2010- un nuevo ciclo de vidas y sueños errantes...
Intrigas políticas y versos de canciones, magia y culinaria, recuerdos infantiles, santos y reyes de baraja, culturas, religiones, poetas y pintores únicos, eso y mucho más, crea un ambiente exótico, oriental, de luces y sombras contrastadas, de aventuras, amores y otras cosas increíbles de la vida.
DESCRIPCIÓN DE LA OBRA
Una prosa con elementos históricos acerca de la destrucción del Asia Menor por los turcos en 1922 y la historia del Mediterráneo oriental de la Era moderna, escrita en forma de un diario.
El libro tiene 22 capítulos-cuentos breves y semi-independientes, de variada extensión, en los cuales se despliegan las historias paralelas de cuatro familias vinculadas entre sí y otras cuatro paralelas, en un ambiente de ensueño oriental –como eso se percibe por los nativos de esa región. Ese número 22 es simbólico del año funesto 1922. El primer capítulo, llamado LA MONA Y EL REY, cuenta un acontecimiento de la historia griega que resultó en la destrucción del Asia Menor por los turcos. El segundo, TACTOS, ofrece unos elementos de la mentalidad del mediterráneo oriental y está escrito de manera ensayística; funciona, pues, como un prólogo yuxtapuesto. El tercero, denominado ALBAHACA, trae las memorias que el escritor mantiene de su abuela –la narradora original de las historias de este libro. Y el último capítulo, MARACUYÁ, LA FRUTA DE LA PASIÓN, se desarrolla en Costa Rica, donde el escritor ha establecido su vida después de un siglo de aventuras familiares. Este mismo capítulo constituye la unión de esta obra –de la historia griega, escrita en lengua española- con otro libro del mismo escritor, con el título: DIARIOS DE VIAJES EN HOJAS DE PLÁTANO, publicado en Atenas (Grecia) y en lengua griega, que trata de la historia latinoamericana y de la historia personal del escritor griego en Costa Rica de los años ´80. Así se crea un punto de encuentro de esas dos culturas multifacéticas, que constituye una de las preocupaciones principales de Elías Tampourakis.
Su estilo varía entre el literario-nostálgico y el histórico-ensayístico, siguiendo de este modo los pasos del postmodernismo: la exaltación de la cultura popular, el eclecticismo, la búsqueda de inspiración en elementos estilísticos del pasado, volviendo a métodos clásicos y el cambio de un estilo a otro con total libertad, repitiendo y reinterpretando lo que había sido creado anteriormente.
Por medio de la estructura en forma de varias “fotos” que todas juntas forman una “película” (que también podrían contemplarse como un mural histórico o una novela no muy compleja), se reviven los acontecimientos sociopolíticos y culturales del siglo XX en el Mediterráneo oriental, y se ofrece la mentalidad colectiva y el conjunto de las emociones individuales de los griegos, los turcos y los demás pueblos de la región.
La trama sigue una lógica causal y temporal, basada en los acontecimientos históricos –presentados como titulares de la prensa- y personales -que se exponen en forma de esbozo-, pero presenta ciertas distorsiones intencionadas (prolepsis y analepsis).
El narrador, que por lo general está en tercera persona, omite los detalles que cansarían al lector y trata de dejarle que llegue a sus propias conclusiones. Enfoca a los personajes y sus impulsos, sus objetivos y perspectivas esotéricas.
El motivo es dinámico. Los personajes –todos verdaderos, miembros de la familia del escritor- son redondos: se ajustan a las siniestralidades de la guerra, mientras que con las dificultades de la vida cotidiana y con sus amores, se desarrollan. Son como actores en un teatro vivo. Se nota, de este modo, una evolución psicológica en el marco de ciertas coordenadas espacio-temporales. Y –sobre todo- se nota eso entre los versos de las canciones del “rembético” -un “cante jondo” de las penas; de la cárcel y del amor- que añaden su lirismo a la prosa.
En la trama se involucran también algunos personajes conocidos de la política y las artes: héroes, poetas –como C. Cavafy-, cantantes, etc, con quienes la familia del escritor tuvo la suerte de vincularse de varias maneras. Estos son los “actores detrás del telón” de ese teatro. No hay, pues, un sólo protagonista; cada personaje protagoniza en su propia vida y constituye un elemento para el clímax, que demostrará los sentimientos de los pueblos cristianos y musulmanes. Tampoco hay desenlace, ya que la historia es un círculo vicioso que se repite.
El estilo oscila entre el naturalismo y la estilización -según el caso-, un efecto que se nota mediante el lenguaje, que trata de imitar el pensamiento griego y turco. Por esa razón, a veces no sigue los giros típicos del español coloquial (el castellano o sus modismos latinoamericanos) e integra unos dichos y proverbios greco-turcos.
Es una obra que podría leer cualquier lector hispanohablante, con o sin conocimientos de la historia contemporánea internacional. La idea principal de este texto es iluminar un rincón desconocido de la historia de un país famoso: Grecia, que últimamente presenta cierto interés para los lectores hispanos, y compararla con las correspondientes historias de América Latina y España. (Aquí hay que referir el hecho de que en Costa Rica existen varias ciudades, cuyo nombre nos hace viajar allá: Grecia, Atenas, Lepanto, La Tesalia, La Aquilea…) La cultura es otro aspecto de este libro. Y la culinaria oriental es una manera de expresión de ésta. Además, en cada capítulo aparece un rito mágico -de los que utilizaban las brujas de Esmirna, para amarrar amores o mandar a las almas al Más Allá... Eso también es cultura; la popular.
Al pie de cada página van explicaciones de ciertas palabras griegas o turcas, como también breves datos biográficos y geográficos.
Para las palabras turcas, se utiliza el abecedario de dicho idioma, ya que desde 1928, el Padre de la Nación Turca Gazi Mustafa Kemal Paşa Atatürk transcribió la escritura arábiga en letras latinas: Dolmabahçe, bağlama, İbrahim, sarayı, yaşmak, Atatürk, etc...
Las palabras griegas, árabes, búlgaras y rusas están transcritas en el abecedario latino de manera fonética: Déspina, Faisal, Luca Ivanof. Los topónimos que existen en español, se mantienen tal como son: el Mar Egeo. En fin, lo importante no es leer los nombres de este libro con una pronunciación absolutamente correcta, sino hacer un viaje imaginativo por la mentalidad del Mediterráneo y el Oriente.
A mi abuela Déspina y a su bisnieta Danai-Eréndira; un siglo y tres años de lucha y literatura.
Sigue el 1. capítulo: Érase una vez... La mona y el Rey
REMBÉTICO la crónica de un ensueño errante
Un diario literario-histórico
ELÍAS TAMPOURAKIS MALAMATINAS
Asesora de corrección y estilo: Maricela del Carmen Jiménez Sancho
© 2008, Ilias Tampourakis
(conocido como: Elías Tampourakis Malamatinas)
(como base de datos y texto impreso)
Quedan rigurosamente prohibidos, dentro de los límites y bajo las sanciones establecidas en la ley y los apercibimientos legalmente previstos, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, ya sea electrónico o mecánico, el tratamiento informático, el alquiler o cualquier otra forma de sesión y la distribución de ejemplares de la obra mediante préstamos privados o públicos, sin la autorización previa y por escrito del titular del copyright. Hecho el depósito de ley.
Todos los derechos reservados por:
1. Registro Nacional, República de Costa Rica, Centroamérica
2. Licda. Ma. Giannopoulou Baka, Notaria,
República de Grecia, Europa
3. el Tratado de Berna 100/1975
RESUMEN DE LA PRESENTE OBRA
El Oriente en llamas. Las verdaderas historias de cuatro familias vinculadas y de otras cuatro paralelas, que siguen la trayectoria de dos países en conflicto: Grecia y Turquía.
1920: el rey de Grecia muere mordido por un mono. La casualidad en la historia, que resultará en la destrucción del Asia Menor por los turcos. ¡Macedonia ya está libre! Con el asesinato “romántico” del Archiduque Francisco Fernando en Sarajevo y de la “belle époque”, comienzan las andanzas del destierro:
Maryora sobrevivirá (?) a cinco guerras [desde la Primera, hasta la Segunda Mundial] y a cuatro exilios, que la llevarán desde Estambul hasta Tashkend del Uzbekistán bolchevique.
Yovan Çavuş se separó de Dünya Güzelı, por que la sorprendió trabajando en un prostíbulo lujoso, y terminó su vida en El Pireo, como un cantante drogadicto y marginado del “rembético” –el cante jondo de las penas, de la cárcel y del amor.
En 1922, en el mes de septiembre y día miércoles 13 –el número funesto-, Kemal Atatürk –el Padre de la Nación Turca- incendia Esmirna, la ciudad cultural de la helenidad en Asia Menor. A Ismini, se la lleva el mar hasta Alejandría –la ciudad legendaria de Egipto y de los amores homosexuales del poeta C. Cavafy-, y el mismo mar, que une los dos países enemigos, separa a las hermanitas Ana y María Kalutá –las futuras estrellas del teatro griego.
Las monedas de oro de la abuela Déspina se convertirán en hojas de tabaco...
El pequeño Anguelís perdió a su hermano, Smaragdís, y se volverán a ver tras treinta años de torturas por sus creencias políticas izquierdistas. Uno de ellos siguió la ruta de Lawrence de Arabia. Es la época de la subida del fascismo en Europa, y Kazantzakis -el escritor y filósofo griego- se entrevista con el dictador italiano Benito Mussolini.
Del genocidio de los armenios se salvará M. Ninu, la voz más importante de la música griega contemporánea, mientras que la tía de Smaragdís se casará con un francés alcohólico y esquizofrénico.
Anastasis pierde su fortuna, por que su mujer es una gastadora, y Eván -la turca- se ve obligada a trabajar como sirvienta en la casa del dictador griego I. Metaxás.
La crisis económica y la Segunda Guerra Mundial de 1940 arrasan el país y el mundo entero. Pues, la historia va girando en círculos viciosos… Miles de gente emigran a EE.UU., para lavar platos y hacer fortunas. Otros, como Markela, salieron volando a Tanzania.
El golpe de estado de 1974 ha producido otra patria sin salvación: Chipre...
Los nietos y bisnietos de todos esos personajes irán, después de la revolución de Fidel Castro y del Premio Nobel por la Paz a Óscar Arias, a América Latina, para comenzar allí, en Costa Rica, –entre 1988 y 2010- un nuevo ciclo de vidas y sueños errantes...
Intrigas políticas y versos de canciones, magia y culinaria, recuerdos infantiles, santos y reyes de baraja, culturas, religiones, poetas y pintores únicos, eso y mucho más, crea un ambiente exótico, oriental, de luces y sombras contrastadas, de aventuras, amores y otras cosas increíbles de la vida.
DESCRIPCIÓN DE LA OBRA
Una prosa con elementos históricos acerca de la destrucción del Asia Menor por los turcos en 1922 y la historia del Mediterráneo oriental de la Era moderna, escrita en forma de un diario.
El libro tiene 22 capítulos-cuentos breves y semi-independientes, de variada extensión, en los cuales se despliegan las historias paralelas de cuatro familias vinculadas entre sí y otras cuatro paralelas, en un ambiente de ensueño oriental –como eso se percibe por los nativos de esa región. Ese número 22 es simbólico del año funesto 1922. El primer capítulo, llamado LA MONA Y EL REY, cuenta un acontecimiento de la historia griega que resultó en la destrucción del Asia Menor por los turcos. El segundo, TACTOS, ofrece unos elementos de la mentalidad del mediterráneo oriental y está escrito de manera ensayística; funciona, pues, como un prólogo yuxtapuesto. El tercero, denominado ALBAHACA, trae las memorias que el escritor mantiene de su abuela –la narradora original de las historias de este libro. Y el último capítulo, MARACUYÁ, LA FRUTA DE LA PASIÓN, se desarrolla en Costa Rica, donde el escritor ha establecido su vida después de un siglo de aventuras familiares. Este mismo capítulo constituye la unión de esta obra –de la historia griega, escrita en lengua española- con otro libro del mismo escritor, con el título: DIARIOS DE VIAJES EN HOJAS DE PLÁTANO, publicado en Atenas (Grecia) y en lengua griega, que trata de la historia latinoamericana y de la historia personal del escritor griego en Costa Rica de los años ´80. Así se crea un punto de encuentro de esas dos culturas multifacéticas, que constituye una de las preocupaciones principales de Elías Tampourakis.
Su estilo varía entre el literario-nostálgico y el histórico-ensayístico, siguiendo de este modo los pasos del postmodernismo: la exaltación de la cultura popular, el eclecticismo, la búsqueda de inspiración en elementos estilísticos del pasado, volviendo a métodos clásicos y el cambio de un estilo a otro con total libertad, repitiendo y reinterpretando lo que había sido creado anteriormente.
Por medio de la estructura en forma de varias “fotos” que todas juntas forman una “película” (que también podrían contemplarse como un mural histórico o una novela no muy compleja), se reviven los acontecimientos sociopolíticos y culturales del siglo XX en el Mediterráneo oriental, y se ofrece la mentalidad colectiva y el conjunto de las emociones individuales de los griegos, los turcos y los demás pueblos de la región.
La trama sigue una lógica causal y temporal, basada en los acontecimientos históricos –presentados como titulares de la prensa- y personales -que se exponen en forma de esbozo-, pero presenta ciertas distorsiones intencionadas (prolepsis y analepsis).
El narrador, que por lo general está en tercera persona, omite los detalles que cansarían al lector y trata de dejarle que llegue a sus propias conclusiones. Enfoca a los personajes y sus impulsos, sus objetivos y perspectivas esotéricas.
El motivo es dinámico. Los personajes –todos verdaderos, miembros de la familia del escritor- son redondos: se ajustan a las siniestralidades de la guerra, mientras que con las dificultades de la vida cotidiana y con sus amores, se desarrollan. Son como actores en un teatro vivo. Se nota, de este modo, una evolución psicológica en el marco de ciertas coordenadas espacio-temporales. Y –sobre todo- se nota eso entre los versos de las canciones del “rembético” -un “cante jondo” de las penas; de la cárcel y del amor- que añaden su lirismo a la prosa.
En la trama se involucran también algunos personajes conocidos de la política y las artes: héroes, poetas –como C. Cavafy-, cantantes, etc, con quienes la familia del escritor tuvo la suerte de vincularse de varias maneras. Estos son los “actores detrás del telón” de ese teatro. No hay, pues, un sólo protagonista; cada personaje protagoniza en su propia vida y constituye un elemento para el clímax, que demostrará los sentimientos de los pueblos cristianos y musulmanes. Tampoco hay desenlace, ya que la historia es un círculo vicioso que se repite.
El estilo oscila entre el naturalismo y la estilización -según el caso-, un efecto que se nota mediante el lenguaje, que trata de imitar el pensamiento griego y turco. Por esa razón, a veces no sigue los giros típicos del español coloquial (el castellano o sus modismos latinoamericanos) e integra unos dichos y proverbios greco-turcos.
Es una obra que podría leer cualquier lector hispanohablante, con o sin conocimientos de la historia contemporánea internacional. La idea principal de este texto es iluminar un rincón desconocido de la historia de un país famoso: Grecia, que últimamente presenta cierto interés para los lectores hispanos, y compararla con las correspondientes historias de América Latina y España. (Aquí hay que referir el hecho de que en Costa Rica existen varias ciudades, cuyo nombre nos hace viajar allá: Grecia, Atenas, Lepanto, La Tesalia, La Aquilea…) La cultura es otro aspecto de este libro. Y la culinaria oriental es una manera de expresión de ésta. Además, en cada capítulo aparece un rito mágico -de los que utilizaban las brujas de Esmirna, para amarrar amores o mandar a las almas al Más Allá... Eso también es cultura; la popular.
Al pie de cada página van explicaciones de ciertas palabras griegas o turcas, como también breves datos biográficos y geográficos.
Para las palabras turcas, se utiliza el abecedario de dicho idioma, ya que desde 1928, el Padre de la Nación Turca Gazi Mustafa Kemal Paşa Atatürk transcribió la escritura arábiga en letras latinas: Dolmabahçe, bağlama, İbrahim, sarayı, yaşmak, Atatürk, etc...
Las palabras griegas, árabes, búlgaras y rusas están transcritas en el abecedario latino de manera fonética: Déspina, Faisal, Luca Ivanof. Los topónimos que existen en español, se mantienen tal como son: el Mar Egeo. En fin, lo importante no es leer los nombres de este libro con una pronunciación absolutamente correcta, sino hacer un viaje imaginativo por la mentalidad del Mediterráneo y el Oriente.
A mi abuela Déspina y a su bisnieta Danai-Eréndira; un siglo y tres años de lucha y literatura.
Sigue el 1. capítulo: Érase una vez... La mona y el Rey